The Greek Influence on the English Language The Greek Thesaurus in English

Ονοματεπώνυμο Συγγραφέα/ων: Αlexandros Papanis
Ιδιότητα: Δρ
DOI: 

Τίτλος της Εργασίας: The Greek Influence on the English Language The Greek Thesaurus in English

Λέξεις Κλειδιά: Ελληνικός γλωσσικός θησαυρός, Γλωσσική επίδραση, Ελληνικά γλωσσικά δάνεια στην Αγγλική γλώσσα, Παραγωγή νέων και σύνθετων λέξεων.

Περίληψη: Η εργασία αυτή αποτελεί απόρροια του μεγάλου ενδιαφέροντός μου σχετικά με το ζήτημα
της επίδρασης της ελληνικής γλώσσας στην αγγλική. Πολλοί Βρετανοί λεξικογράφοι
επισημαίνουν αρκετά συχνά ότι η πλήρης κατανόηση της αγγλικής γλώσσας απαιτεί βαθιά γνώση
(και) της ελληνικής ρίζας της. Η Ελλάδα, ως κύρια πηγή του πολιτισμού μας, παραμένει ζωντανή
μέσα από τη χρήση όλων των λέξεων ελληνικής καταγωγής.
Για να μπορέσουμε να αποκτήσουμε βαθύτερη γνώση της σημασίας των ανωτέρω, θα
αναφέρω εν συντομία μερικά ενδιαφέροντα στατιστικά στοιχεία που είναι πράγματι εκπληκτικά:
σύμφωνα με το διεθνές λεξικό Webster η αγγλική γλώσσα αριθμεί περίπου 166.724 λέξεις, εκ των
οποίων οι 41.214 είναι ελληνικής προέλευσης. Από την άλλη, ο Α. Κωνσταντινίδης, στο αξιόλογο
έργο του «Οι ελληνικές λέξεις στην αγγλική γλώσσα», υποστηρίζει ότι το σύνολο της ιατρικής
ορολογίας στα αγγλικά ανέρχεται σε 43.716 λέξεις, εκ των οποίων οι 20.346 είναι ελληνικές.
Σίγουρα δεν πρόκειται για απλή σύμπτωση το γεγονός ότι όλες οι βασικές έννοιες της
σκέψης και της έκφρασης στην αγγλική γλώσσα είναι καθαρά ελληνικής καταγωγής: “ανάλυση”
(1667), “σύνθεση” (1611), “αντίθετο” (1529), “μέθοδος” (1541 ), “θεραπεία” (1605), “δόγμα”
(1600), «διάγνωση» (1681) κλπ (οι αριθμοί στις παρενθέσεις δείχνουν την ημερομηνία που κάθε
μία από τις παραπάνω λέξεις εμφανίζονται σε κείμενο στην αγγλική γλώσσα για πρώτη φορά).
Είναι πραγματικά αξιοσημείωτο το γεγονός ότι λέξεις της εποχής του Ομήρου και του Αριστοτέλη
εισάγονται στην αγγλική γλώσσα δεκαπέντε ή δεκαεπτά αιώνες αργότερα. Συνειδητοποιούμε
συνεπώς τη μεγάλη έκταση της ελληνικής συνεισφοράς στον ανθρωπισμό και στον πολιτισμό
γενικότερα.
Αλλά γιατί τόσες πολλές δυτικοευρωπαϊκές γλώσσες καταφεύγουν στο ελληνικό γλωσσάριο
για να εκφράσουν συναισθήματα, έννοιες, ιδέες ή για να κατονομάσουν αντικείμενα; Η διαίσθησή
μου είναι ότι η ελληνική γλώσσα, περισσότερο από τη Λατινική, είναι προσφορότερη και
ιδανικότερη στη δημιουργία νέων λέξεων. Τα Λατινικά, αν και πολύ ευέλικτα ως γλώσσα,
παρουσιάζουν δυσκολίες στην παραγωγή σύνθετων λέξεων, δηλαδή στο να εισαγάγουν δύο
διαφορετικές έννοιες σε μία μόνο λέξη. Η επιστήμη ανακαλύπτει συνεχώς νέα αντικείμενα και
έννοιες! Ένα όνομα πρέπει να δοθεί σε αυτές. Ο ελληνικός γλωσσικός θησαυρός είναι η λύση.
Για να αποδείξω με τρόπο αποτελεσματικό και πρακτικό ότι η ελληνική γλώσσα αποτελεί μία
από τις πλουσιότερες πηγές της σύγχρονης αγγλικής γλώσσας ως προς το λεξιλογικό πλούτο,
αποφάσισα να προβώ στην επιλογή ενός αντιπροσωπευτικού αποσπάσματος και να προσπαθήσω
να υπογραμμίσω το βαθμό της ελληνικής συμβολής στο σημασιολογικό, σημειωτικό και
αισθητικό αποτέλεσμα του κειμένου αυτού.

Keywords: : The Greek linguistThesaurus, Linguistic influence, Greek linguistic loans to the English language, Production of new and compound words.

Abstract: This work grew out of a great concern regarding the question of the influence of the Greek
language on English. Many British lexicographers quite often point out that the full understanding
of the English language requires a deep knowledge of its Greek roots. Greece as a main source of
our civilization remains alive through the use of all the words of Greek origin.
In order for us to gain a greater insight into the importance of the above, I shall mention
briefly some interesting statistical figures which are indeed astonishing: according to the Webster
International Dictionary the total of the word stock of the English language is 166,724 words, out
of which 41,214 are Greek. On the other hand, A. Konstandinides, in his remarkable work “The
Greek Words in the English language”, argues that the whole of the medical terminology in English amounts to 43,716 words, out of which 20,346 are Greek. It is not a mere coincidence that
all the basic concepts of thought and expression in English are words of sheer Greek origin:
“analysis” (1667), “synthesis” (1611), “antithesis” (1529), “method” (1541), “therapy” (1605),
“dogma” (1600), “diagnosis” (1681) etc (the numbers in brackets indicate the date that each of the
above words appears in any English text for the first time). It is really a worth mentioning fact that
words of the era of Homer and Aristotle are introduced into the English language fifteen or
seventeen centuries later; we realize, therefore, the great extent of the Greek contribution to the
evaluation of humanity and culture in general. But why so many Western European languages
resort to the Greek glossary to express feelings, concepts, ideas or to name objects; My intuition is
that the Greek language, more than Latin, is suitable and ideal for the creation of new words.
Latin, though very flexible, has difficulties in the production of compound words to introduce two
different meanings in one single word. Science constantly discovers new objects and concepts; a
name must be given to them. The Greek thesaurus is the solution.
To prove in a more effective and practical way that the Greek language constitutes one of the
richest foreign sources of the present English word stock, I decided to proceed to the selection of
one representative passage and try to highlight the degree of the Greek contribution to the
semantic, semiotic and aesthetic outcome of the passage.

Κατεβάστε την εργασία: